“三傻大闹宝莱坞”、 “寻找兰特” 哪个翻译更好

看了以上朋友的评论,我也说下我的看法。
澳门娱乐场永久网址,首先,我也是因为这个电影的名字的原因,与这个电影失之交臂了3年,我也是最近看豆瓣排行榜的时候看到这个名字比较靠前,加上之前多少有些风声,于是在工作之余,看了这部电影。
对于像我这样一个北漂分子来说,这个电影表达的内容就是我的心声,大学期间我很有幸选择了自己喜欢的专业并且一直到现在还激情饱满,到是对于身边的同学来说我就觉得比较悲剧了,天天游戏世界里面混日子,他们当初刚来大学时的饱满精神荡然无存,所以说,像电影中所表达的主题,也是值得我们思考的,以前印象中印度不是个怎么强的国家,虽说他们是软件第二大国,但是在平时的生活聊天中也没得到什么正面评论,但是这个电影改变了我对这个国家的看法,相信很多人也和我一样。
最后说说电影名字的翻译问题,“三傻大闹宝莱坞“这个翻译确实让我摸不着头脑,有人说翻译的好,有人说翻译的不好,但究竟是好还是坏,还是要看你对印度的了解有多少,
必威官网 ,这里面有这部电影的介绍,我想看完以后你就会知道为什么这么翻译了。
10bet网址 ,香港那边翻译为”寻找兰彻“,我觉得这个好些,首先大多数观众的对印度的只是层面比较肤浅,直接翻译为“三傻大闹宝莱坞“让没看过这个电影的人摸不着头脑,反而让人觉得这是部比较扯淡的无厘头电影,我就是因为这个因素最早没看这个电影。而翻译为”寻找兰彻“就不一样了,首先寻找这个词语就能够吸引一些好事人的眼球,比如我,然后兰彻,大家都会问谁是兰彻,又是一个疑问,而整部电影通篇都是倒叙讲述,也比较符合。综上来看,”寻找兰彻“这个翻译能更吸引观众。
当然“三傻大闹宝莱坞“这个翻译从内涵上来说也是比较完美的,但最主要的,不能吸引观众。